La silloge di Umberto Piersanti i “I luoghi persi” è stata tradotta in francese da Monique Baccelli per l’editore L’Harmattan e pubblicata con il titolo “Les lieux perdus” (2014).
Vi proponiamo di seguito alcune delle poesie in francese, accompagnate dalla versione originale in italiano.
Par temps et lieux
(Per tempi e luoghi)
L’île
Te rappelles-tu le myrte, dru dans les fourrés,
très blanc, odorant, descendant par les pentes
jusqu’à cette mer? et les chèvres
têtues broutant le thym, l’énigme
du regard qui se pose
partout, toujours absent?
je ne connais plus le lieu de l’embarquement
comment nous montâmes dans le bateau
quelles étaient les papiers pour le voyage.
Tu descendais altière par le sentier poudreux
antique comme les jeunes filles
qui portèrent le ligne aux fontaines
ta chair était brune comme la leur.
Arrêtés dans la clairière où le vent
a desséché et dispersé les romarins
nous pourrions les voir si nous attendions
sans bouger près des euphorbes,
quand tombe la nuit
elles vont è la belle fontaine des aneths
là elles jouent dans l’eau parmi les herbes
jamais on n’entendit un pleur
elles sont heureuses.
Toi tu étais comme elles, une fois seulement
quand tu sortis de la mer, tu l’es assise
sur les marches du temple, una ombre è peine
de douleur traversa ton visage
Je sus ainsi qu’était fini le temps,
et que parmi les diuex on ne vit
qu’un seul jour.
Et nous reprîmes la mer,
routes normales.
Quelqu’un d’autre s’embarque, attend son tour
et l’île ne s’enforce pas
comme je voudrais.
(Janvier 1990)
L’isola
Ricordi il mirto, fitto tra le boscaglie
bianchissimo e odoroso, scendere per i dirupi
sopra quel mare? e le capre
tenaci brucare il timo, l’enigma
dello sguardo che si posa
dovunque e sempre assente?
più non so il luogo dell’imbarco
come salimmo nel battello
quali erano le carte per il viaggio.
Scendevi alta per lo stradino polveroso
antica come le ragazze
che portarono i panni alle fontane
la tua carne era buona come la loro.
Férmati nella radura dove il vento
ha disseccato e sparso i rosmarini
qui potremmo vederle se aspettiamo
immobili alle euforbie quando imbruna
vanno alla bella fonte degli aneti
giocano lì nell’acqua e tra le erbe
e mai s’è udito un pianto
sono felici.
Tu eri come loro, solo una volta
quando uscivi dal mare, ti sei seduta
nei giardini del tempio, un’ombra appena
trascorse di dolore nella faccia.
Seppi così che il tempo era finito
che tra gli dei si vive
un giorno solo.
E riprendemmo il mare
normali rotte.
Qualcun altro s’imbarca, attende il turno
né l’isola sprofonda
come vorrei
(Gennaio 1990)
Au fond de la combe
(In fondo al fosso)
La maison
Ô maison da ma mère sur les Cesane
belle au fond de la combe,
avec ses champs, ses noyers, son bersigana
le bersigana sous… le bersigana est un raisin rouge,
avec ses grands repas pour le battage
et les grains de blé jusqu’aux genoux,
les cageots de vesprino et de bianchello
qu’on descendait de la vigne
ô maison de ma grand-mère sous Camorciano
avec ses pommes, ses pommes pleines,
ses arbres et ses biens
ô maison de ma grand-mère à onze ans!
je me rappelle un jour où je tombai malade
et où le paysan m’emporta là-haut, par la petite route,
il me prit sur son dos jusqu’en haut
j’avais beaucoup de fièvre, trente-neuf
et les fustets tous grands, rouges
que j’avais vus en descendant avec le car
ô maison de ma grand-mère et de ses contes
et le grand-père Madio avec le stryge,
le diabolique chien noir,
le diable toujours à quatre pas.
L’hiver, quand novembre est déjà avancé
il entrait dans les carrioles, il sautait dans les sources
La casa
O casa di mia madre sulle Cesane
bella giù per il fosso,
coi campi, gli alberi di noce, la bersigana,
la bersigana sotto… la bersigana era un’uva rossa,
con le magnate grandi alla battitura
e gli acini del grano fino ai ginocchi
le cassette di vesprina e di bianchello
che si portavano giù dalla piantata
o casa di mia nonna sotto Camorciano
con i meli, i meli colmi, gli alberi, le robe
o casa di mia nonna a undici anni!
ricordo che una volta m’ammalai
e il contadino mi portò di sopra, su per lo stradino,
mi prese sulle spalle fino in cima,
avevo la febbre alta, a trentanove
e gli scotani tutti grandi, rossi
ch’avevo visto venendo giù con la corriera
o casa di mia nonna e dei racconti
ed il nonno Madio con lo sprovingolo,
lo sporvingolo, il diavolo cane nero,
il diavolo ch’era sempre a quattro passi.
D’inverno, quando è già inoltre novembre
entrava nei birocci, saltava dentro le fonti
Touffes et fleurs
(Cespi e fiori)
La ficaire
Elle est d’un jaune éclatant, aucune fleur
ne l’égale dans l’année tout entière
en février elle couvre les pentes
très verte est sa feuille
toujours un peu humide, immaculée
quand tombe la neige tardive
en dessous la ficaire reste intacte
si elle reste sous la neige trois jours complets
et qu’une jeune fille vient la cueillir
et devant la glace, dans un verre
met ensuite sa tige dans l’eau
l’homme monte dans le verre,
il gravit l’escalier
frappe à la porte
se demandant si elle lui ouvrira
Il favagello
è d’un giallo squillante, nessun fiore
l’uguaglia anche se prendi l’anno intero
copre a febbraio i greppi
verdissima è la foglia
umida sempre un poco e immacolata
quando la neve cade che ritarda
il favagello resta sotto intatto
se sta sotto la neve tre giorni sani
e viene una ragazza che lo coglie
dinnanzi alla specchiera, in un bicchiere
col gambo dentro l’acqua poi lo mette
sale nel vetro l’uomo, sale le scale
bussa alla porta
e aspetta se lei apre
Évènements
(Vicende)
Dans le tempe qui précède
mère, de toutes la plus gentille,
perdue avec tes amies au fond de la combe
sur ton corps élancé ta longue tresse
descend jusqu’à la taille, dans l’eau claire
tu as marché pieds nus, tu écartes les cailloux
dans son trou l’écrevisse se tapit
tout autour les collines que tu espères
franchir un jour, sans connaître le but,
tu regardes la pente qui monte et te domine
aujourd’hui Madio a pris avec sa bêche
le lièvre dans le trèfle de la vigne,
passent les merles dans l’air clair
le sureau sort ses baies serrées
mais Celeste est loin, près des barbelés
où meurent ceux qui sont partis è la guerre
cette nuit il descendera du ciel
– tu racontais ton histoire è Elda attentive –
je l’attends avec un coussin près du noyer
il y a comme un grand char qui vole au-dessus
pour lui je mets des violettes dans le verre
j’ai sorti les draps de la cendre
après elle a creusé la terre juste devant la porte
dedans elle a mis la noyer, la branche claire,
conseil de la Fenisa quand elle a su,
car c’est l’arbre sous lequel on attend
dans son uniforme gris vert il descend
lentement ka pente par la petite route
sa face resplendit dans la lumière
comme jamais on ne l’avait vue dans l’air
et cette jeune fille qui attend
que tu descendes la nuit du ciel
sera la première è t’embrassser devant la porte
avant la naissance ils furent ensemble
ils étainet tous là, près du rebord de la cheminée
à pêcher des châtaignes dans le chaudron
maintenant tour manquent, me manque une maison,
je n’en ai eu qu’avant de naître
Nel tempo che precede
madre ch’eri fra tutte la più gentile
persa con le tue amiche in fondo al fosso
lunga la treccia sul tuo corpo snello
scende fino alla vita, nell’acqua chiara
hai camminato scalza, scosti le brecce
dentro la tana il gambero s’appiatta
d’intorno sono i colli che tu speri
di sorpassare un giorno, non sai la meta
guardi il greppo che pende e ti sovrasta
oggi Madio ha preso con la vanga
il lepre nel trifoglio alla piantata
passano i merli dentro l’aria chiara
getta fuori il sambuco acini fitti
ma Celeste è lontano, presso i fili
dove muore chi è andato a far la guerra
scenderà questa notte giù dal cielo
– la tua fiaba narravi all’Elda attenta –
lo aspetto col cuscino presso il noce
c’è come un carro grande che vola sopra
per lui metto le viole nel bicchiere
ho tolto dalla cenere i lenzuoli
dopo scavò la terra proprio alla porta
dentro ci ha messo il noce, la rama chiara
consiglio della Fenisa quand’ha saputo
che è quella la pianta dove aspetta
scende nella divisa grigioverde
lento giù per la costa sullo stradino
e splende la sua faccia per la luce
come mai s’era vista dentro l’aria
sarà quella ragazza che t’aspetta
venire nella notte giù dal cielo
la prima che t’abbraccia sulla porta
prima che nascessi furono insieme
stavano tutti là presso l’aiuola
a pescare castagne nel caldaro
ora mancano tutti, manca una casa
solo prima di nascere l’ho avuta